{"id":3219,"date":"2016-01-03T21:22:34","date_gmt":"2016-01-03T20:22:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rusalia.com\/?p=3219"},"modified":"2020-04-01T18:02:34","modified_gmt":"2020-04-01T16:02:34","slug":"traduccion-wordpress-archivos-po","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rusalia.com\/traduccion-wordpress-archivos-po\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo traducir un tema o un plugin de WordPress: archivos .po y .mo"},"content":{"rendered":"
En este art\u00edculo te muestro c\u00f3mo puedes traducir tu tema de WordPress (o plugin) mediante dos m\u00e9todos: utilizando el programa Poedit o utilizando otro plugin (Codestyling Localization o Loco Translate). Para que un sitio web de WordPress est\u00e9 totalmente traducido es necesario traducir tanto los contenidos (utilizando alg\u00fan plugin como WPML, Polylang o Mutilingual Press) como las cadenas de texto existentes en archivos php.<\/strong><\/em><\/p>\n (Art\u00edculo actualizado el 3 de enero de 2014)<\/p>\n <\/p>\n Si quieres tener un sitio web de WordPress en dos o m\u00e1s idiomas has de tener en cuenta que no solo has de traducir los contenidos de tu web (art\u00edculos, p\u00e1ginas, formularios, etc), sino tambi\u00e9n lo que se denominan cadenas de texto:<\/p>\n A) Contenidos (art\u00edculos, p\u00e1ginas, sliders, formularios, etc)<\/strong><\/p>\n El contenido de tu p\u00e1gina web est\u00e1 almacenado en las tablas de la base de datos. No est\u00e1 almacenado en archivos. POr ello, traducir contenidos requiere una soluci\u00f3n que lea los art\u00edculos de la base de datos para poder traducirlos desde la misma.<\/p>\n Si quieres saber c\u00f3mo traducir tu contenido, existen diferentes plugins multiling\u00fces<\/a>, tanto gratuitos (qTranslate<\/a> o Polylang<\/a>) como de pago (WPML<\/a>).<\/p>\n <\/p>\n B) Cadenas de texto (archivos PHP) en temas y plugins de WordPress<\/strong><\/p>\n Tanto los temas como los plugins de WordPress contienen lo que se denominan cadenas de texto. Cuando en un archivo PHP ves algo como:<\/p>\n <php _e( \u2018Text\u2019, \u2018a-text-domain\u2019 ) ?><\/strong><\/p>\n Esto significa que existen textos que necesitar\u00e1s traducir.<\/p>\n Las cadenas de texto pueden aparecer tanto en el panel de administraci\u00f3n de WordPress como en la parte visible de tu p\u00e1gina web.<\/p>\n Debes tener en cuenta que las cadenas de texto pueden aparecer tanto en el n\u00facleo de WordPress como en los temas o plugins. Por ello, siempre ser\u00e1 conveniente instalar WordPress inicialmente en el idioma original.<\/p>\n Algunos ejemplos de cadenas de textos e ingl\u00e9s que puedes ver en la parte visible de una web de WordPress (frontend):<\/p>\n Ejemplos de cadenas de texto en ingl\u00e9s que puedes encontrar en el escritorio (backend) de WordPress:<\/p>\n Herramientas como Poedit<\/a> (que puedes utilizar de manera grauita) o plugins como Loco Translate<\/a>, te permiten traducir las cadenas de texto de los archivos de WordPress. Tambie\u0144 existen algunos plugins (como WPML<\/a>) que adem\u00e1s de permitirte traducir los contenidos tambi\u00e9n incluyen la opci\u00f3n de traducir las cadenas de texto.<\/p>\n En este art\u00edculo te muestro c\u00f3mo puedes traducir cadenas de texto utilizando Poedit<\/a> o algunos de los plugins que acabo de citar. Pero primero es imprescindible instalar WordPress en tu idioma nativo y entender qu\u00e9 son los archivos .POT, .PO y .MO.<\/p>\n Actualmente, WordPress se encuentra traducido a m\u00e1s de 80 idiomas<\/strong>, incluso con distintas variantes de cada uno de ellos. Por ejemplo, la versi\u00f3n espa\u00f1ola est\u00e1 tanto en espa\u00f1ol de Espa\u00f1a (es_ES, c\u00f3digo abreviado que utiliza) como en espa\u00f1ol de Per\u00fa (es_PE).<\/p>\n Por ello, es conveniente instalar inicialmente WordPress en el idioma original en el que van a crearse los contenidos. Con posterioridad podr\u00e1s agregar y configurar nuevos idiomas para llevar a cabo la traducci\u00f3n de los temas y de los contenidos.<\/p>\n En este art\u00edculo te explico de manera m\u00e1s detallada C\u00f3mo instalar WordPress en tu idioma y c\u00f3mo cambiarlo tras la instalaci\u00f3n<\/a>; desde WordPress 4.0 ha desaparecido la variable WPLANG y es posible modificar el idioma desde el propio panel de administraci\u00f3n de WordPress en Ajustes > Generales > Idioma del sitio<\/strong><\/em> (abajo de todo).<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n WordPress est\u00e1 traducido utilizando el framework GNU gettext<\/a>. Esta es tambi\u00e9n la manera habitual para cualquier tema o plugin. Sin embargo, los desarrolladores no siempre preparan sus temas para que sean multiling\u00fces, por ello es importante comprobar este aspecto antes de usar o comprar un tema o plugin.<\/p>\n Muchos temas de WordPress est\u00e1n preparados para ser multiling\u00fces. As\u00ed, deben contener los archivos correctos: .POT, .PO y .MO.<\/p>\n El archivo de traducci\u00f3n base de una tema o plugin es un archivo .POT. B\u00e1sicamente es un listado de todos los textos utilizados en los archivos del tema:<\/p>\n <\/p>\n Los desarrolladores utilizan herramientas (como gettext<\/a>) que escanean los archivos PHP y generan un archivo .POT, el cual contiene una lista de todos los textos originales que necesitan ser traducidos.<\/p>\n Los desarrolladores ponen a tu disposici\u00f3n este archivo .POT, el cual se utiliza como punto de partida para crear nuevas traducciones a otros idiomas. WordPress no los utiliza.<\/p>\n El archivo .POT lo puedes encontrar en el directorio de idiomas (languages o lang<\/em>) del tema o plugin:<\/p>\n Ejemplos:<\/p>\n En ocasiones el archivo .POT viene con archivos .PO y .MO (que se corresponden con traducciones iniciadas o ya finalizadas), y con una archivo README.TXT (que contiene instrucciones para los traductores):<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n El archivo .PO incluye los textos originales y la traducci\u00f3n de dichos textos en dos columnas separadas. Se trata de una traducci\u00f3n que alguien ha iniciado (el autor, un traductor profesional, un usuario del tema o del plugin, etc), y que quiz\u00e1s ya est\u00e1 finalizada. WordPress tampoco los utiliza.<\/p>\n Quiz\u00e1s tu tema o plugin ya est\u00e1 traducido. Por ejemplo, si ves un archivo llamado es_ES.po, tu tema ya est\u00e1 traducido al espa\u00f1ol (es) de Espa\u00f1a (ES). Puedes entrar en este enlace<\/a> para encontrar el c\u00f3digo de un idioma y el pa\u00eds.<\/p>\n <\/p>\n Los archivos .MO incluyen exactamente los mismos contenidos que un archivo .PO. \u00danicamente difieren en su formato. Mientras que los archivos .PO pueden leerse f\u00e1cilmente por las personas (con la ayuda de Poedit), los archivos .MO, en cambio, son archivos preparados para que sean le\u00eddos por parte de ordenadores. WordPress obtiene las traducciones de los archivos .MO<\/strong>.<\/p>\n El archivo .MO es autom\u00e1ticamente creado por Poedit<\/strong> cuando guardas un archivo .PO. Lo que tienes que hacer con con estos archivos es subirlos al servidor cada vez que creas o actualizas un archivo .PO.<\/p>\n Hay temas de WordPress que ya vienen traducidos <\/strong>(contienen los archivos .PO y .MO), como por ejemplo los que trae instalado por defecto WordPress (Twentyten, Twentyeleven, etc.). Tambi\u00e9n muchos temas de pago, sobre todo los m\u00e1s populares y vendidos, suelen venir en varios idiomas.<\/p>\n Ello es debido a que al ser temas muy populares<\/strong>, el creador del mismo ha procurado que el tema est\u00e9 disponible en otros idiomas como valor a\u00f1adido al mismo o simplemente que alg\u00fan usuario de dicho tema se ha tomado la molestia de traducirlo y compartir esta traducci\u00f3n; este es el motivo por el cual muchas traducciones de temas son de baja calidad puesto que est\u00e1n realizadas por traductores no profesionales, no obstante, siempre podremos nosotros mismos mejorar dicha traducci\u00f3n siguiendo los pasos que menciono en el siguiente apartado.<\/p>\n Por ejemplo, el framework Genesis<\/a>, que es el que utilizo en esta p\u00e1gina web<\/a>, est\u00e1 traducido ya a muchos otros idiomas y no necesita ser traducido. Para ello existe un plugin que lo hace todo: Genesis Translations<\/a>.<\/p>\n Muchos plugins son tambi\u00e9n multiling\u00fces<\/strong> y est\u00e1n traducidos a otros idiomas: Contact Form 7<\/a>, WordPress SEO by Yoast<\/a>, Jetpack<\/a>, MailPoet Newsletters<\/a>, etc. Es conveniente siempre comprobar las caracter\u00edsticas del plugin para saber si est\u00e1 traducido o no a tu idioma.<\/p>\n Poedit<\/a> es un software (disponible para Windows, Mac y Linux) que puedes utilizar para traducir tu tema o plugin. Est\u00e1 disponible de manera gratuita en poedit.net<\/a>. La versi\u00f3n gratuita viene con una memoria de traducci\u00f3n que recuerda tus pasadas traducciones y las utiliza para hacerte sugerencias para textos similares.<\/p>\n Descargar Poedit<\/a><\/p>\n Este programa tambi\u00e9n dispone de una versi\u00f3n Pro con funcionalidades y servicios adicionales como soporte personalizado para WordPress, posibilidad de contar las palabras, etc. Cuesta $19.99.<\/p>\n <\/p>\n Aqu\u00ed tienes los pasos para llevar a cabo la traducci\u00f3n:<\/p>\n 1<\/strong>. Abre Poedit y selecciona Archivo > Nueva desde archivo POT \/ PO<\/em><\/p>\n 2<\/strong>. Selecciona el archivo .POT (para hacer una nueva traducci\u00f3n) o el archivo .PO (si quieres modificar alguna traducci\u00f3n) del tema o plugin que desees traducir (puedes encontrar estos archivos en la carpeta wp-content\/themes\/tu-tema\/language\/<\/em> ).<\/p>\n 3.<\/strong> Se te abrir\u00e1 un desplegable pregunt\u00e1ndote por el idioma de la traducci\u00f3n. Selecciona tu idioma:<\/p>\n <\/p>\n 4.<\/strong> Pulsa Aceptar y Poedit le pondr\u00e1 nombre al archivo autom\u00e1ticamente. Si seleccionas Espa\u00f1ol (Espa\u00f1a): es_ES.po<\/strong><\/p>\n 5.<\/strong> Guarda este archivo en tu ordenador<\/p>\n 6.<\/strong> Ahora ya puedes empezar a traducir tu tema o plugin. A tu derecha podr\u00e1s ver los textos que necesitan ser traducidos y a tu izquierda podr\u00e1s ver las traducciones finalizadas. Las casillas de debajo muestran el texto origen, tu traducci\u00f3n, as\u00ed como cualquier nota para el traductor. El proceso de traducci\u00f3n es sencillo: selecciona una palabra o frase, introduce tu traducci\u00f3n y haz clic en \u00abValidar\u00bb.<\/p>\n <\/p>\n IMPORTANTE<\/strong>:<\/p>\n 7.<\/strong> Cuando finalices, guarda tu archivo. Poedit crear\u00e1 autom\u00e1ticamente ambos archivos: .PO y .MO. Solo tendr\u00e1s que subir ambos a la carpeta de idiomas de tu tema o plugin.<\/p>\n Otra alternativa m\u00e1s reciente, muy bien valorada por sus usuarios, es la que ofrece el plugin Loco Translate<\/a>:<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Descargar Loco Translate<\/a><\/p>\n <\/p>\n \u00bfQu\u00e9 herramienta utilizas tu para traducir tu tema?, \u00bfCu\u00e1l ha sido tu experiencia?<\/strong><\/em><\/p>\n \u00a1Gracias por compartir!<\/em><\/strong><\/p>\n <\/p>\n M\u00e1s art\u00edculos sobre WordPress Multiling\u00fce<\/a>.<\/strong><\/p>\n\n\nIntroducci\u00f3n<\/strong><\/h2>\n
\n
\n
1. Instalar WordPress en tu idioma<\/h2>\n
2. Cadenas de texto: archivos .POT, .PO y .MO<\/h2>\n
2.1. Portable Object Template (POT)<\/h3>\n
\n
\n
\n
\n2.2. Portable Object (PO) y Machine Object (MO)<\/h3>\n3. C\u00f3mo traducir un tema o un plugin de WordPress<\/h2>\n
3.1. Poedit<\/h3>\n
\n
\n
\n
\n
\n
3.2. Loco Translate Plugin<\/h3>\n
Tema multiling\u00fce *<\/h2>