En esta guía explico los requisitos legales que debes cumplir para trabajar como traductor e intérprete en España: el alta en hacienda y la seguridad social, facturación, fiscalidad, contabilidad, requisitos legales para disponer de una página web, etc.
- 1. Requisitos para ser traductor en España (Artículo actual)
- 2. Cómo iniciarse como traductor autónomo
- 3. El certificado de contratistas y subcontratistas
- 4. Facturación y fiscalidad para traductores autónomos
- 5. Requisitos legales de una página web
Requisitos para ser traductor en España
En España, cualquier persona, sea licenciada o no, puede desarrollar libremente la profesión de traductor o intérprete. A principios de los años 90 se creó el programa de “Estudios conducentes al título de Licenciado en Traducción e Interpretación”, sin embargo, no es necesario haber cursado esta licenciatura para ejercer la actividad.
Se trata de una profesión cuyo ejercicio carece casi por completo de regulación jurídica, salvo en lo referente a la figura del “Intérprete Jurado”, cuyo nombramiento es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, que concede al titular la calidad de fedatario público en lo referente a un par de lenguas que debe acreditarse.
Es poco frecuente encontrar ofertas de empleo por cuenta ajena (mediante contrato) como traductor tanto en el sector público como en privado, siendo lo más habitual que se ejerza la actividad como autónomo, para lo cual han de darse de alta en Hacienda y en la Seguridad Social. De no cumplirse las obligaciones tributarias y con la Seguridad Social el traductor se encontraría al margen de la ley.
Así, en España sólo hay dos situaciones posibles de intrusismo en esta profesión desde un punto de vista legal: el desempeño como Intérprete Jurado sin haber recibido el nombramiento correspondiente del Ministerio y el incumplimiento de las obligaciones fiscales y laborales exigidas por el Estado para cualquier actividad profesional y económica.
Asociaciones profesionales de traductores
Otro aspecto relevante es que en España no existen Colegios profesionales de Traductores e Intérpretes lo que provoca una situación de indefensión y en ocasiones desprestigio social. La necesidad de tener una titulación podría excluir a traductores o intérpretes de su derecho al ejercicio de la profesión (como sucede, por poner un ejemplo, con los abogados). Lo que sí existen son diversas asociaciones profesionales tanto a nivel nacional como de Comunidades Autónomas que defienden los intereses del colectivo:
ACEC
Associació Col legial d’Escriptors de Catalunya
http://www.acec-web.org
AELC
Associació d’ Escriptors en Llengua Catalana
www.escriptors.com
AGPTI
Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación
http://www.agpti.org/
APTIC
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
www.aptic.cat
APTIJ
Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
http://www.aptij.es/
ASATI
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes.
http://www.asati.es/
ASETRAD
Asociación española de traductores, correctores e intérpretes
http://www.asetrad.org/
ASOCESP
Asociaciones de profesionales de la lengua
http://asocesp.blogspot.com
ATIJC
Asociación de traductores e intérpretes jurados de Cataluña
http://www.atijc.com:80/
ATG
Asociación de Traductores Galegos
http://webs.uvigo.es/webatg/home.html
EIZIE
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea – Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca
www.eizie.org
TREMÉDICA
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
http://www.tremedica.org/
XARXA
Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana
http://www.xarxativ.es
UNICO
Unión de Correctores
Asociación Profesional de Correctores
http://www.uniondecorrectores.org/Mambo/
Para más información puede consultarse la Red Vértice que supone un canal de comunicación entre las diferentes asociaciones para compartir información sobre las novedades del sector, formación, convocatorias y otros eventos
Trabajo por cuenta ajena o por cuenta propia
En la actualidad, la profesión de traductor suele desarrollarse por cuenta propia, es decir, como autónomo. Cada vez son menos las agencias que contratan asalariados y las empresas que, aunque necesiten servicios de traducción, aseguran a alguien como trabajador de esa empresa, pues prefieren contratar un traductor autónomo que les realice este trabajo. Por lo general, este tipo de trabajadores son más flexibles que los asalariados y esto les permite acceder a un mayor ámbito de opciones de trabajo.
Si quieres saber qué trámites legales hay que realizar para iniciarse como traductor autónomo, puedes pinchar aquí. En una próxima entrada explicaré las diversas maneras existentes para encontrar trabajo como traductor autónomo, las cuales son muy variadas.
Buenos días Irena, me gustaría hablar contigo sobre los requisitos de ser traductor.
Me gustaría saber que necesito para, en este caso, traducir del rumano al español.
Tengo un graduado adquirido en la Universidad de Burgos.
Aunque no tengo muy claro si debo pasar algún examen para acreditar ambos idiomas.
Muchas gracias
Hola! me encantaría cursar en la carrera de traducción e interpretación este año tras acabar la selectividad,pero quiero saber si se puede encontrar algún oficio como traductor( en prácticas) para desarrollar mejor la carrera y conseguir algo de dinero,hablo árabe y español y domino muy bien el inglés. Me gustaría traducir sin tener la licencia aún,¿es posible?
saludos y gracias x
Hola Irina, soy ecuatoriano, de 43 años, de profesión doctor en jurisprudencia, tengo 8 años de experiencia en traducciones legales de inglés al castellano y viceversa en mi país. Empero, estoy por ir a vivir en España. Mi pregunta es:
– ¿Qué requisitos necesito para acreditarme como perito autónomo?
– Si mediante la acreditación de perito autónomo puedo ser considerado por jueces y autoridades competentes para efectuar traducciones legales en los tribunales y juzgados de la República de España.
Gracias por su atención.
Saludos.
hola Irena,soy ruso,me gustaria probarme en el mundo del interprete Español-Ruso,pero no se por donde tirar,vivo en Valencia-Mislata y estoy buscando cursos de interprete oficial para sacarme el titulo oficial, mas de 15 años en España,podrias aconsejar alguna escuela en Valencia donde puedo sacarme este titulo?gracias,un saludo.
Hola,
En este artículo tienes todas las universidades que imparten estudios: https://20000lenguas.com/20…
buenas tardes Irena,
Mi pregunta es sobre la titulación de traductor Jurado. Es el mismo examen para todas las lenguas? o lo pregunto de otra manera, que es realmente lo que me interesa: dónde puedo prepararme para el examen de traductor jurado CHINO-ESPAÑOL-CHINO.
Supongo que necesito curso específico sobre textos jurídicos de China y de España, no?
Hola Sara, en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores tienes toda la información sobre los exámenes y ejemplos de pruebas para que te puedas hacer una idea: http://www.exteriores.gob.es/PORTAL/ES/SERVICIOSALCIUDADANO/Paginas/Traductoresas—Int%C3%A9rpretes-Juradosas.aspx
Hola Irene, tengo un par de dudas:
Puedo ejercer sin titulo universitario? Por ejemplo, estudiando en la escuela de idiomas y sacandome un buen nivel… Es posible ? Prefiero que me contestes de forma realista por favor, visto que no me gustaria gastarme el dinero en formarme para conseguir un sueldo bajo.. Gracias
Hola Andreia, la primera frase del artículo creo que lo dice bien claro, no es necesario, otra cosa es que un título te da formación y muchas más posibilidades de tener trabajo que si no lo tienes.
Hola, tengo 41 años, estoy estudiando inglés y poseo el nivel B1.Me gustaría saber si con ese nivel podría iniciarme como traductor en alguna página web de traducción, o en cualquier otro sitio o empresa que no requiera experiencia. Si es así, ¿cuales recomendarías?.Como digo, me gustaría iniciarme para ganar un dinero extra y coger experiencia, y en un futuro barajar la posibilidad de dedicarme profesionalmente. Un saludo, gracias.
Hola César, échale un vistazo a este artículo: Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor
Hola, soy venezolano y tengo una certificación de Inglés Avanzado, y he ejercido cómo traductor en mi país. Actualmente estoy muy interesado en ejercer cómo traductor autónomo en España, pero me gustaría recibir consejo, dónde puedo sacarme las certificaciones correspondientes. Si tienes un correo u otro medio por donde podamos comunicarnos, si no es mucha molestia. Sólo quiero consejo sobre los lugares específicos. Actualmente vivo en Pamplona.
HOLA ME GUSTARÍA QUE ME INFORMARA DE COMO PUEDO HACER PARA SER INTERPRETE EN LOS JUZGADOS DE MADRID SOY BRASILEÑO Y HABLO PORTUGUÉS ESPAÑOL .GRACIAS
Hola Irena:
Tengo dos dudas:
1. ¿Se puede ser traductor sin la carrera de traductores pero sí con otra carrera, o sin carrera de ningún tipo en general?
2. ¿Basta con tener un certificado que te acredite el dominio del idioma, o te exigen especialización en traducción de ese idioma (para la rama de traducción que quieras hacer)?
Hola,Me gustaría saber donde en Andalucía podría apuntarme a exámenes de traducciones juradas, gracias
Hola Margherita, los exámenes se realizan a nivel estatal y se publican en el BOE. En este enlace tienes más información: http://www.exteriores.gob.e…
Buenas noches, muy bueno el blog, felicidades!!!!
Tengo una duda…resulta que desde mayo de este año realizo traducciones de forma muy ocasional para una empresa de traducción.
Me solicitan facturas con +21%IVA y -16% IRPF…
Este año por ejemplo he realizado 2 interpretaciones solamente.
No quiero tener problemas con Hacienda, y no se que hacer, ya que la ganancia total es de 60 €, y si pago el autónomo solo habría ganado 10€.
Hasta el mes de mayo de este año he estado trabajando en la hostelería, pero hasta el día de hoy parada, te lo aclaro por que leí en una web algo haciendo referencia a que si trabajabas en otra profesión y era de manera ocasional no había problema.
P.D. El año pasado hice una interpretación y en el borrador de Hacienda me ponía que había realizado trabajos como Profesional…Fui a una getoría y me lo solucionó,…pero no me gustaría repetir la experiencia.
Muchas gracias y espero tu pronta respuesta.
Hola Lourdes, es una tema que no está nada claro puesto que la legislación tampoco es clara. Desde luego no tiene sentido darse de alta en la SS si solo vas a facturar 60 euros. En estos casos mucha gente solo se da de alta en el IAE para hacer facturas y no como autónomo. Pero si vas a ejercer la actividad de manera regular entonces sí debes darte de alta. En cualquier caso mejor consúltalo con algún asesor fiscal.
Saludos
Hola buenas, yo quisiera hacer una pregunta, soy chino de origen y hablo el chino, castellano e inglés, sin embargo hice una carrera y estoy licenciado en empresariales. Quisiera dedicarme ahora a la traducción pero he leído por ahí que necesito tener licenciatura en traducción para llegar a ser traductor profesional. Mi pregunta es si existe alguna otra forma de conseguir un certificado o al menos que se me pueda reconocer como traductor.
Muchas gracias y saludos
Hola Fady,
Si has leído el artículo habrás podido comprobar que no es necesario tener la licenciatura de traducción para ejercer como traductor profesional. Basta con cumplir los requisitos legales con Hacienda y la Seguridad Social para poder ejercer como traductor profesional.
Saludos
Irena
Muchas gracias por la información y la claridad con que lo has explicado.
Hola Sandra. Gracias a ti por tu comentario.